Wednesday, April 26, 2017

20170427 Gospel Jn 3:31-36

The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven is above all. He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy. For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit. The Father loves the Son and has given everything over to him. Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.

Pamalandong:

Kon gusto nato na mosunod sa mga pulong ni God sanan mohimo nan gusto Nija ipahimo dato, dinhi nato hibay’i sanan matagamtam an kinabuhi na puno nan grasya gikan Dija.

Pero kon gusto lamang nato sun’don an kaugalingon nato na pamaagi taliwas sa kagutuhan ni God, segurado an ato tagpili an kamatajon – isa ka espirituwal na kamatajon na amo’y mohilo sanan mopatay nan ato mga kasing-kasing sanan nan ato mga kayag hangtud na waya na’y mahabilin dato kondili an ato pagkatawo na waya’y pagbati nan gugma, kamatuoran, pagka-marajaw, kaputli, kalinaw sanan kalipay.

Ugsa, kinahanglan gajud na an ato pilion an dayan na patunong nadto sa kamatuoran ni God na puno nan kinabuhi.

Tuesday, April 25, 2017

20170426 Gospel Jn 3:16-21

God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only-begotten Son of God. And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil. For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed. But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.

Pamalandong:

Tagpadaya ni God an Ija bugtong na anak dinhi sa kalibutan para ipatagamtam Nija dato tanan an Ija waya’y katapusan na paghigugma.

Pero an kondisyon ni God: dili makatagamtam nan perdisyon an motuo kan Jesus pero maka-batun ini nan kinabuhi na waya’y katapusan.

Amo ini an kinahanglan nato na batunan permi sa ato mga kinabuhi kay waya gaju’y dangatan nan ato mga pagkatawo kon mobuyag kita sa pagtuo kan Lord Jesus Christ.

Ipangaliya nato kan Lord na hatagan kita Nija nan grasya sanan katakos na dawaton an Ija grasya adlaw-adlaw na makasuod sa trono nan ato King of Kings sanan Lord of Lords.

Monday, April 24, 2017

Feast of Saint Mark, evangelist

Reading 1 1 Pt 5:5b-14

Beloved: Clothe yourselves with humility in your dealings with one another, for:

God opposes the proud but bestows favor on the humble.

So humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. Cast all your worries upon him because he cares for you.

Be sober and vigilant. Your opponent the Devil is prowling around like a roaring lion looking for someone to devour. Resist him, steadfast in faith, knowing that your brothers and sisters throughout the world undergo the same sufferings. The God of all grace who called you to his eternal glory through Christ Jesus will himself restore, confirm, strengthen, and establish you after you have suffered a little. To him be dominion forever. Amen.

I write you this briefly through Silvanus, whom I consider a faithful brother, exhorting you and testifying that this is the true grace of God. Remain firm in it. The chosen one at Babylon sends you greeting, as does Mark, my son. Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.

Responsorial Psalm Ps 89:2-3, 6-7, 16-17

R. For ever I will sing the goodness of the Lord.
or:
R. Alleluia.
The favors of the LORD I will sing forever; through all generations my mouth shall proclaim your faithfulness. For you have said, "My kindness is established forever"; in heaven you have confirmed your faithfulness.
R. For ever I will sing the goodness of the Lord.
or:
R. Alleluia.
The heavens proclaim your wonders, O LORD, and your faithfulness, in the assembly of the holy ones. For who in the skies can rank with the LORD? Who is like the LORD among the sons of God?
R. For ever I will sing the goodness of the Lord.
or:
R. Alleluia.
Blessed the people who know the joyful shout; in the light of your countenance, O LORD, they walk. At your name they rejoice all the day, and through your justice they are exalted.
R. For ever I will sing the goodness of the Lord.
or:
R. Alleluia.

Alleluia 1 Cor 1:23a-24b

R. Alleluia, alleluia.
We proclaim Christ crucified: he is the power of God and the wisdom of God.
R. Alleluia, alleluia.

Gospel Mk 16:15-20

Jesus appeared to the Eleven and said to them: "Go into the whole world and proclaim the Gospel to every creature. Whoever believes and is baptized will be saved; whoever does not believe will be condemned. These signs will accompany those who believe: in my name they will drive out demons, they will speak new languages. They will pick up serpents with their hands, and if they drink any deadly thing, it will not harm them. They will lay hands on the sick, and they will recover."

Then the Lord Jesus, after he spoke to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God. But they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through accompanying signs.

Sunday, April 23, 2017

20170424 Gospel Jn 3:1-8

There was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews. He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him." Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, unless one is born from above, he cannot see the Kingdom of God." Nicodemus said to him, "How can a man once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?" Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter the Kingdom of God. What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit. Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.' The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."

Pamalandong:

May diskriminasyon ako nan una sa mga born again kay siabi nako na ila-ila ra lamang an pagtuo na kinahanglan ma-born again an tawo para andam sila moatubang kan God.

Pag-entra nako sa isa ka Catholic Charismatic Community, didto na nako hisab’ti na kinahanglan baja gajud na ma-born again an tawo, dili kon ikaduha na pag-bautismo, kundili, an pag-buhi nan Espiritu Santo para sa adlaw-adlaw nato na kinabuhi.

Amo ini an rason para an Holy Espirit na dugay na nato na intago sa ato mga kasing-kasing, kahatagan nato na luna na maka-lihok para maka-trabaho kita segun sa kinahanglan nan ato mga Espiritwal na kinabuhi.

Ini na sa suyod nan ato mga kinabuhi an Espiritu Santo na naghuyat lamang kon kun-o nato Sija gamiton para kita makahimo nan mga butang para sa kahimayaan ni God sa langit.

Andam na ba kaha kita na mohimo nan mga gusto ni Lord na ipahimo dato?

Wednesday, April 19, 2017

20170420 Gospel Lk 24:35-48

The disciples of Jesus recounted what had taken place along the way, and how they had come to recognize him in the breaking of bread.

While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you." But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts? Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have." And as he said this, he showed them his hands and his feet. While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?" They gave him a piece of baked fish; he took it and ate it in front of them.

He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled." Then he opened their minds to understand the Scriptures. And he said to them, "Thus it is written that the Christ would suffer and rise from the dead on the third day and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things."

Pamalandong:

Waya dajon motuo an mga apostle nan pagkabanhaw ni Jesus kay waya man sila maka-testigos nan personal sa lub’nganan ni Lord kaya waya man sila didto.

Ugsa na sa pagpakita ni Jesus dila, nangahadlok sila kay base’n kon multo ra Sija.

Pero tagpruweba ni Lord na dili ra Sija kon multo pagkatapos Nija kumustaha sila sa paglaong na “Peace be with you” despuwes inpakita sanan inpahikap Nija an Ija mga alima sanan mga siki na may mga samad nan langsang.

Nangutana pa man gani si Jesus kon jao’y makaon.

Amo na kinahang’lan gajud na ipangaliya nato kan Lord na abrihan Nija an ato mga huna-huna para nato hisab’tan an Scripture para hingpit gajud kita na makasabot nan Ija mga pulong.

Tuesday, April 18, 2017

20170419 Gospel Lk 24:13-35

That very day, the first day of the week, two of Jesus' disciples were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus, and they were conversing about all the things that had occurred. And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them, but their eyes were prevented from recognizing him. He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast. One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?" And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him. But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place. Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning and did not find his Body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive. Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see." And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?" Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the Scriptures. As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther. But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them. And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them. With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. Then they said to each other, "Were not our hearts burning within us while he spoke to us on the way and opened the Scriptures to us?" So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the Eleven and those with them who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!" Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.

Pamalandong:

Sa ila pagbagtas pasingud sa Emmaus, waya magpalandong an duha ka mga disciple ni Jesus na makasabay nila sa dayan si Lord na sa una waya pa anay nila hikilay’i kay modugyumay na man seguro.

Pero sa ila pagpangaon nan panihapon, didto na nila hikilay’i si Jesus sa Ija pag-bless nan pagkaon na ila tangaon.

Unabes, namalik dajon sila sa Jerusalem para ibalita sa Eleven sanan sa ila mga kaibanan na tinood gajud na nabanhaw si Lord sanan nagpakita dila segun sa ila inka-saksihan kay tagpakita man ni Jesus dila an Ija presensiya pinaagi sa breaking of the bread.

Mahitandi nato an dayan patunong sa Emmaus sa ato mga kaugalingon na mga kinabuhi sa ato pagpalajo kan Jesus sa mga Christian life kay hamimis ‘kaw ‘ton na siyete milyas man ini kalajo gikan sa Jerusalem na sentro unta nan ato pagtuo.

Pero, bisan nagpanaw kita palajo kan Christ, nakig-iban pa man gihapon Sija dato sa ato pagbagtas bisan waya nato Sija hikilay’i samtang naghinabi kita.

Nangalimbasog ba kaha kita kuman na makilaya nato pagdajaw si Jesus sa ato adlaw-adlaw na mga kinabuhi?

Monday, April 17, 2017

20170418 Gospel Jn 20:11-18

Mary Magdalene stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the Body of Jesus had been. And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "They have taken my Lord, and I don't know where they laid him." When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" She thought it was the gardener and said to him, "Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him." Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni," which means Teacher. Jesus said to her, "Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" Mary went and announced to the disciples, "I have seen the Lord," and then reported what he had told her.

Pamalandong:

Sin’o ma’y dili magsubo kon kawad’an ‘kaw nan mahal sa kinabuhi tungod kay tagpatay ini na waya’y rasonable na hinungdan?

Pagkatapos, pagbisita ‘mo sa tag-lub’ngan, nawaya ini sa ija taghayaan ugsa na magduda ‘kaw kuman kon base inkawat an patay na lawas obin inbalhin ini sa lain na lub’nganan.

Amo’y nahitabo ini kan Mary Magdalene – nagsubo sija kay nawaya man an patay na lawas ni Jesus sa Ija taglub’ngan.

Sa pagpangutana ni Magdalene sa tawo na sa pagtuo nija Gardener, pagtapos hing-kilay’an nija na si Jesus baja, gusto nija gak’son si Lord pero tagpug’ngan sija ni Christ kay waya pa kuno Sija maibayaw nadto sa Ija Father sa langit.

Malipajon si Magdalene na nagpahibayo sa mga disciple sa nahitabo dija sa lub’nganan sanan, na hingkit’an nija si Lord.

May pagmahal ba ‘sab kita kan Lord na parehas nan kan Magdalene?

Sunday, April 16, 2017

20170417 Gospel Mt 28:8-15

Mary Magdalene and the other Mary went away quickly from the tomb, fearful yet overjoyed, and ran to announce the news to his disciples. And behold, Jesus met them on their way and greeted them. They approached, embraced his feet, and did him homage. Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me."

While they were going, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had happened. The chief priests assembled with the elders and took counsel; then they gave a large sum of money to the soldiers, telling them, "You are to say, 'His disciples came by night and stole him while we were asleep.' And if this gets to the ears of the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble." The soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has circulated among the Jews to the present day.

Pamalandong:

Dinhi sa ebanghelyo ni Matthew, hikit’an na nato an kurapsiyon bisan sa estorya nan pagka-banhaw ni Jesus gikan sa pagka-matay.

Hamimis ‘kaw na bisan an mga sundalo na nagbantay sa lubong ni Jesus, tagbua’jan man nan dako na kantidad nan kuwarta nan mga chief priest basta lamang mamakak sila na inkawat kuno nan mga disciple an patay na lawas ni Lord.

Taghimo ini nila para maka-abot an bakak na estorya nadto sa mga talinga nan governor para dili na sila masabon o dili kaha, sukitsukiton pa mahitungod sa mga sitwasyon.

Hangtud kuman na mga panahona, ini na estorya amo pa gihapo’y nangibabaw sa mga Jew kay amo ma’y tagpa-circulate nan mga chief priest sanan mga scribe ni’adto.

Wednesday, April 05, 2017

20170406 Gospel Jn 8:51-59

Jesus said to the Jews: "Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." So the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad." So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.

Pamalandong:

Dili makatuo an mga Jew na maka-deklarar si Jesus na kon sin’o an magbatun nan Ija mga pulong, dili makahibalag nan kamatajon.

Sa ila pagtuo, si God ra gajud an makasulti na dili makatilaw nan kamatajon an magbatun nan Ija mga pulong – dili mahimo ni Jesus mag-deklarar nan ini na pulongan o phrase.

Ugsa in-deklarar ni Jesus na Sija an I AM, waya pa mahimugso si Abraham kay tagpadaya man Sija ni Father God dinhi sa lupa para tub’son kita tanan na ato mga pagka-makasasaya dinhi sa kalibutan.

Kinahanglan dili gajud kita magduha-duha na God si Jesus kay isa man Sija sa tuyo ka persona nan Diyos – an God the Father, God the Son, sanan an God the Holy Spirit.

Tuesday, April 04, 2017

20170405 Gospel Jn 8:31-42

Jesus said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, and you will know the truth, and the truth will set you free." They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. So if the Son frees you, then you will truly be free. I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father."

They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. You are doing the works of your father!" So they said to him, "We were not born of fornication. We have one Father, God." Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me."

Pamalandong:

An kagawasan dili lamang kon mahitungod sa pisikal na kaluwasan kay amo ma’y una ini nato hikit’an, pero dili ini kon garantiya nan ato hingpit na kaluwasan.

May pisikal kita na kagawasan, pero adlaw-adlaw, daya-daya nato an ato pagka-preso sa ato mga kasay’anan batok kan Lord kay waya man nato ini ika-pangajo nan pasaylo Dija sanan waya man ‘sab nato ini hinulsuli.

Ugsa tag-imbitar kita ni Jesus para sa hingpit na pag-eksperiyensiya nan kinabuhi sa kagawasan para kita mabuhi ‘sab sa kamatuoran.

Uno man kaha’y ato rason para dili nato dawaton an imbitasyon ni Jesus para sa tinood na kagawasan?

An ato desisyon para sanan batok sa gahum ni Jesus amo’y mag-determinar kon uno an klase na mamahimo sa ato kinabuhi dinhi sa kalibutan.

Monday, April 03, 2017

20170404 Gospel Jn 8:21-30

Jesus said to the Pharisees: "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." They did not realize that he was speaking to them of the Father. So Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." Because he spoke this way, many came to believe in him.

Pamalandong:

Kon hikawan nato an ato mga kaugalingon sa pagtuo kan Jesus sanan kon diin Sija gikan, an buot isapasabot nan ini na mahibilin kita sa kadugyuman – kadugyuman nan pagpaka-saya, ignoransiya, pagka-waya’y pagtuo.

Pero kon tan-awon nato si Jesus sanan manalinga kita sa Ija mga pulong para sa kinabuhi sanan kamatuoran, hibatukan nato an dayan pasingod sa waya’y katapusan na kalinaw sanan kalipay kaibanan nato si God.

Isa-isa kita na tag-imbitar ni Lord Jesus Christ na i-akseptar Sija isip an Dayan, an Kamatuoran, sanan an Kinabuhi.

Limitado an ato mga oras sapagka-kuman dinhi sa ato taghuy’an na kalibutan ugsa na kon unhon nato pag-gamit an ato limitado na oras, ini amo’y basehan nan ato kapasing’dan sa kinabuhi na waya’y katapusan.

An pangutana kuman: Uno na direksiyon sa kinabuhi an ato tagtahak kuman panahona?

Sunday, April 02, 2017

20170403 Gospel Jn 8:1-11

Jesus went to the Mount of Olives. But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." Again he bent down and wrote on the ground. And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, and from now on do not sin any more.”

Pamalandong:

An paghusgar sa tawo dili kon bulutahaton nan tawo ra kay si God ra man gajud an mopadangat nan paghusgar sa tawo sa pag-abot na panahon.

Dinhi sa ebanghelyo, nakita nato na gusto nan mga tawo na padangatan kan Jesus an babaje na nakasaya nan saya batok sa publiko.

Pero tagbalik ni Jesus sa mga tawo an pagdesisyon mahitungod sa paghusga pinaagi sa pag-aghat dila na kon sin’o dila an waya’y kasay-anan amo’y una na mopuko nan bato sa babaje.

Sa kapulihay, ni isa dila, waya’y nangahas na mopuko nan bato sa babaje kay tanan man sila may mga sayay ‘sab batuk sa Diyos.

Ugsa na an pagpadangat nan paghusga dili kon para sa tawo kundili si God ra gajud, pinaagi kan Jesus Christ pag-abot na panahon.