Thursday, March 31, 2016

01042016 Gospel Jn 21:1-14

After this, Jesus revealed himself to the disciples by the Lake of Tiberias. He appeared to them in this way: Simon Peter, Thomas who was called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee and two other disciples were together; and Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They replied, “We will come with you.” And they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.

When the sun came up, Jesus was standing on the shore, but the disciples did not know that it was Jesus. Jesus called out, “Friends, have you anything to eat?” They answered, “Nothing.” Then he said to them, “Throw the net on the right side of the boat and you will find something.” When they had lowered the net, they were not able to pull it in because of the great number of fish.

Then the disciple Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” At these words, “It’s the Lord!” Simon Peter put on his clothes, for he was stripped for work, and jumped into the water. The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish; they were not far from land, about a hundred meters.

When they landed, they saw a charcoal fire with fish on it, and some bread. Jesus said to them, “Bring some of the fish you’ve just caught.” So Simon Peter climbed into the boat and pulled the net to shore. It was full of big fish—one hundred and fifty-three—but, in spite of this, the net was not torn.

Jesus said to them, “Come and have breakfast.” And not one of the disciples dared to ask him, “Who are you?” for they knew it was the Lord. Jesus came and took the bread and gave it to them, and he did the same with the fish.

This was the third time that Jesus revealed himself to his disciples after rising from the dead.

Repleksiyon nako:

Nan bata pa ako, usahay maka-iban ako sa mga mamalingay nan isda sa danaw.

Kon waya’y kuha sa baling, maguol gajud an mga mangingisda kay waya ma’y madaya para sa pamilya sanan mahibaligja.

Pero dinhi sa ato Ebanghelyo kuman, bagan imposible na waya’y ila kuha sa baling pero sa sugo ni Jesus (waya anay nila hikilay’i si Lord sa sugod) na ihuyog pag-utro an ila baling, duro an ila nakuha.

Nan in-imbita na ni Jesus sila para mamahaw, waya na’y nangahas na mangutana Dija ka nahibayo na man sila na Sija gajud an ila nakasalamuha.


Kita, dili na sab kinahanglan na mangutana pa kita kon sin-o Sija kay imperatibo na kilaya na gajud nato an ato Lord sa kada gutlo nan ato mga kinabuhi.

Wednesday, March 30, 2016

31032016 Gospel Lk 24:35-48

Then the two told what had happened on the road to Emmaus, and how Jesus had made himself known, when he broke bread with them.

While they were still talking about this, Jesus himself stood in their midst. (He said to them, “Peace to you.”) In their panic and fright they thought they were seeing a ghost, but he said to them, “Why are you upset, and how does such an idea cross your minds? Look at my hands and feet, and see that it is I myself! Touch me, and see for yourselves, for a ghost has no flesh and bones as I have!” (As he said this, he showed his hands and feet.)

Their joy was so great that they still could not believe it, as they were astonished; so he said to them, “Have you anything to eat?” And they gave him a piece of broiled fish. He took it, and ate it before them.

Then Jesus said to them, “Remember the words I spoke to you when I was still with you: Everything written about me in the law of Moses, in the prophets and in the psalms must be fulfilled.” Then he opened their minds to understand the Scriptures.

And he said, “So it was written: the Messiah had to suffer, and on the third day rise from the dead. Then repentance and forgiveness in his name would be proclaimed to all nations, beginning from Jerusalem.

And you are witnesses of these things.

Repleksiyon nako:

Dinhi na nakompirma na an tag-sugilon ni Cleophas sanan ija asawa na nakasabay nila si Jesus sa karsada patunong sa Ammaus na tinood gajud.

Bagan dili makatuo an mga disipulo na personal na ila kaestorya si Lord amo na Ija inpakita an mga payad sanan sike Nija para gajud sila motuo na buhi Sija.

Nangajo pa gajud si Jesus nan makaon, indikasyon na tinood gajud Sija na buhi na ila kaatubang.

“An kalinaw jaon dijo” – pauna na mga pulong ni Jesus sa mga disipulo.


Sa ato mga kinabuhi, nagbatun ba kita nan kalinaw sa ato kasing-kasing, kalinaw na gikan mismo kan Jesus?

30032016 Gospel Lk 24:13-35

That same day, two followers of Jesus were going to Emmaus, a village seven miles from Jerusalem, and they were talking to each other about all the things that had happened. While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them, but their eyes were not able to recognize him.

He asked, “What is it you are talking about?” The two stood still, looking sad. Then the one named Cleophas answered, “Why, it seems you are the only traveler to Jerusalem who doesn’t know what has happened there these past few days.” And he asked, “What is it?”

They replied, “It is about Jesus of Nazareth. He was a prophet, you know, mighty in word and deed before God and the people. But the chief priests and our rulers sentenced him to death. They handed him over to be crucified. We had hoped that he would redeem Israel.

It is now the third day since all this took place. It is also true that some women of our group have disturbed us. When they went to the tomb at dawn, they did not find his body; and they came and told us that they had had a vision of angels, who said that Jesus was alive. Some of our people went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not find a body in the tomb.”

He said to them, “How dull you are, how slow of understanding! Is the message of the prophets too difficult for you to understand? Is it not written that the Christ should suffer all this, and then enter his glory?” Then starting with Moses, and going through the prophets, he explained to them everything in the Scriptures concerning himself.

As they drew near the village they were heading for, Jesus made as if to go farther. But they prevailed upon him, “Stay with us, for night comes quickly. The day is now almost over.” So he went in to stay with them. When they were at table, he took the bread, said a blessing, broke it, and gave each a piece.

Then their eyes were opened, and they recognized him; but he vanished out of their sight. And they said to one another, “Were not our hearts burning within us when he was talking to us on the road and explaining the Scriptures?”

They immediately set out and re turned to Jerusalem. There, they found the Eleven and their companions gathered together. They were greeted by these words: “Yes, it is true, the Lord is risen! He has appeared to Simon!” Then the two told what had happened on the road to Emmaus, and how Jesus had made himself known, when he broke bread with them.

Repleksiyon nako:

Waya hikilay’i ni Cleophas sanan ija asawa na an ila kaibann baja sa pagbagtas patunong sa Emmaus si Jesus na kay okupado man sila sa ila estoryahanay sana debate mahitungod sa tawo na napatay sa krus tuyo na ka-adlaw an nulabay.

Waya sila magpalandong na an Ginoo na baja an ila kaibanan kay-pukos man sila sa mga panhitabo sa niagi na mga adlaw.

Pero nadiskubre nila na Jesus baja an ila kaiban kaina sa panaw kay an pamaagi ni Lord sa pag-pangaliya sanan pagbasbas sa panuhapunon nila na pagkaon sanan seguro insangunan na sila nan nan Espiritu Santo para makilaya nila an Ginoo.


Kita, hikilay’an kaha dajon nato si Jesus Christ kon personal na makaiban nato Sija?

Monday, March 28, 2016

29032016 Gospel Jn 20:11-18

Mary Magdalene stayed outside the tomb weeping. And as she wept, she bent over into the tomb and saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet where the Body of Jesus had been. And they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken my Lord, and I don’t know where they laid him.”

When she had said this, she turned around and saw Jesus there, but did not know it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?” She thought it was the gardener and said to him, “Sir, if you carried him away, tell me where you laid him, and I will take him.”

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to him in Hebrew, “Rabbouni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Stop holding on to me, for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, ‘I am going to my Father and your Father, to my God and your God.’”

Mary went and announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and then reported what he had told her.

Repleksiyon nako:

Sa ato Ebanghelyo kuman, naguol gajud karajaw sanan nabiro si Mary Magdalene kay nawaya man an lawas nan ija Ginoo didto si ila taglubngan

Nagsuspetso sija na tagbalhin nan hardenero sa iban na lugar an lawas ni Jesus, pero pagpangutana nija, waya sija magdahum na an Ginoo baja nija an ija tangutana.

Hinkilay-an dajon nija na si Jesus an ija kaestorya kay personal man nija na ngayan an tagsambit nan Ginoo.

Sa ato kinabuhi, waya gaju’y duha-duha na hikilay-an dajon nato an ato pinaka-suod na kakilaya kay sinati man kita sa ija boses.

Sinati gajud karajaw ni Mary Magdalene si Jesus kay disipulo man sija Nija sanan hugot man gajud an pagtuo nija sa ija Ginoo.

Sunday, March 27, 2016

28032016 Gospel: Mt 28:8-15

In fear, yet with great joy, the women left the tomb and ran to tell the news to his disciples.

Suddenly, Jesus met them on the way and said, “Rejoice!” The women approached him, embraced his feet and worshiped him. But Jesus said to them, “Do not be afraid! Go and tell my brothers to set out for Galilee; there, they will see me.”

As the women proceeded on their way, some of the guards went in to the city, and reported to the chief priests all that had happened. The chief priests met with the elders, and decided to give the soldiers a large sum of money, with this order, “Say that his disciples came by night while you were asleep, and stole the body of Jesus. If Pilate comes to know of this, we will explain the situation and keep you out of trouble.” The soldiers accepted the money and did as they were told. This story has circulated among the Jews until this day.


Repleksiyon nako:

Nagdayungali an mga babaje na ibalita unta sa mga disipulo an ila tagka-saksihan pero sa dayan waya pa, tagsugat na sila ni Jesus na nagsulti dila na “Magsadya kamo!,” “Ajaw kamo magkahadlok!”

Tagtugunan Nija sila na adto kuno sila magkita sanan an Ija mga kaibanan sa Galilee.

“Ajaw kamo magkahadlok!” – ini an permi isulti ni Jesus sa Ija mga tinudluan, pasalig na dili gajud Nija iabandonar sila abir kon uno’y mahitabo sa ila mga kinabuhi.

Ini ‘sab an pasalig ni Jesus dato tanan mga nagatuo Dija.

Monday, March 21, 2016

22032016 Gospel Jn 13:21-33, 36-38

After saying this, Jesus was distressed in spirit, and said plainly, “Truly, one of you will betray me.” The disciples then looked at one another, wondering whom he meant. One of the disciples, the one Jesus loved, was reclining near Jesus; so Simon Peter signaled him to ask Jesus whom he meant.

And the disciple, who was reclining near Jesus, asked him, “Lord, who is it?” Jesus answered, “I shall dip a piece of bread in the dish, and he to whom I give it, is the one.”

So Jesus dipped the bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. As Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus then said to him, “What you are going to do, do quickly.”
None of the others, reclining at the table, understood why Jesus had said this to Judas. As Judas had the common purse, they may have thought that Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or, “Give something to the poor.” Judas left as soon as he had eaten the bread. It was night.

When Judas had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. God will glorify him, and he will glorify him very soon.

My children, I am with you for only a little while; you will look for me, but as I already told the Jews, now I tell you: where I am going you cannot come.

Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now, but afterward you will.” Peter said, “Lord, why can’t I follow you now? I am ready to give my life for you.” “To give your life for me?” Jesus asked Peter. “Truly I tell you, the cock will not crow, before you have denied me three times.”

Repleksiyon nako:

Amo na ini an oras na in-sangunan nan espiritu nan diyablo si Judas kay inhibay’an na man daan ni Jesus na himoon gajud ini nija – plano na daan ni Judas na luiban nija an Ginoo.

Sa parte ni Peter, dinhi ‘sab nija tag-luiban si Jesus kay nakadekla man dajon sija na abir kon uno’y mahitabo kuno, ija gajud depensahan si Christ.

Kan Judas, plinano na daan nija an ija himoon, pero kan Peter, bugso ran an ija kalit na huna-huna nan ija deklarasyon.

Dinhi nato makita an kalainan nan duha ka mga disipulo nan ato Ginoo.

An mayaot na plano dili gajud kon marajaw para sa pagkatawo, pero an bigla na bugso nan huna-huna, usahay mag-resulta nan dako ‘san na pagbasol.

Wednesday, March 16, 2016

17032016 Gospel: Jn 8:51-59

Jesus said to the Jews: "Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death.”

So the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.’ Are you greater than our father Abraham, who died?  Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?” 

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’ You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad.”

So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?” Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM.”

So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area.

Repleksiyon Nako:

Gusto pat'jon nan mga Jew si Jesus kay nagdeklara man Sija na Diyos Sija ugsa juhot sila tanan Dija.

Pero nakatago Sija sa mga gusto mopuko Dija para Sija patajon pagkatapos naka'ipsot Sija Kay dili man Nija gusto komprontahon sila.

Amo ini an taglaong sa Ingles na discernment kay dili tanan sitwasyon kinahanglan kita moreak nan nagatibo batok sa nag-agrabyo dato.

Si Jesus na Diyos na waya majohot sa mga Jews amoy kinahanglan nato sumbanan sa pagkakalma sa mga sitwasyon na makapajuhot dato.

Tuesday, March 15, 2016

16032016 Gospel: Jn 8:31-42

Jesus went on to say to the Jews who believed in him, “You will be my true disciples, if you keep my word. Then you will know the truth, and the truth will set you free.” They answered him, “We are the descendants of Abraham and have never been slaves of anyone. What do you mean by saying: You will be free?”

Jesus answered them, “Truly, I say to you, whoever commits sin is a slave. But the slave doesn’t stay in the house forever; the son stays forever. So, if the Son makes you free, you will be really free.

I know that you are the descendants of Abraham; yet you want to kill me because my word finds no place in you. For my part, I speak of what I have seen in my Father’s presence, but you do what you have learned from your father.”

They answered him, “Our father is Abraham.” Then Jesus said, “If you were Abraham’s children, you would do as Abraham did. But now you want to kill me, the one who tells you the truth—the truth that I have learned from God. That is not what Abraham did; what you are doing are the works of your father.”

The Jews said to him, “We are not illegitimate children; we have one Father, God.” Jesus replied, “If God were your Father you would love me, for I came forth from God, and I am here. And I didn’t come by my own decision, but it was he himself who sent me.

Repleksiyon Nako:

Mahimo kita na tinood kita na disipulo ni Jesus kon ato ampingan an mga pulong Nija kay an tanan ini kamatuoran man.

Kon an kamatuoran daya nato sa ato pagkatawo, ini amo’y magpalaya dato.

Kinahanglan tanan mga pulong ni Jesus ato gajud tam’dan, itanom sa ato mga kasing-kasing sanan himoon nato sa ato mga kinabuhi para kita maka-alingkawas sa ato pagkagapos sa mga kasay’anan.

Mahal nato si Jesus kay mahal man nato an ato Diyos sa Langit.

Monday, March 14, 2016

15032016 Gospel: Jn 8:21-30

Again, Jesus said to them, “I am going away, and though you look for me, you will die in your sin. Where I am going you cannot come.” The Jews wondered, “Why does he say that we can’t come where he is going? Will he kill himself?”

But Jesus said, “You are from below and I am from above; you are of this world and I am not of this world. That is why I told you that you will die in your sins. And you shall die in your sins, unless you believe that I am He.”

They asked him, “Who are you?”; and Jesus said, “Just what I have told you from the beginning. I have much to say about you and much to condemn; but the One who sent me is truthful and everything I learned from him, I proclaim to the world.”

They didn’t understand that Jesus was speaking to them about the Father. So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He and that I do nothing of myself, but I say just what the Father taught me. He who sent me is with me and has not left me alone; because I always do what pleases him.”

As Jesus spoke like this, many believed in him.

Repleksiyon Nako:

“Isulti lamang nako an tagtudlo nan ako Tatay dako.”

Duro an mga oras na namati si Jesus sa mga pagtudlo nan Ija Tatay Dija – sajo Sija momata sa buntag sanan dugay Sija matuyog kada duyom para lamang mamati sa Tatay Nija.

Kuwarenta diyas Sija sa desiyerto para mamati sa mga plano nan Tatay Nija para Dija.

Kita ‘sab, kinahanglan na mamati ‘sab kita sa ato Tatay sa Langit parehas nan taghimo ni Jesus.

Sija gani namati sa Diyos, kita pa kaha!

Duro an mga inunungjog sa kalibutan para dili nato maatiman an pagpamati sa mga pulong nan Diyos – telebisyon, radio, esmartpon, tablet, compeyuter, sanan mga uno rakan.

Kinahanglan hanapan gajud nato nan oras an kada adlaw para lamang kita makapamati sa ato Diyos.

Sunday, March 13, 2016

14032016 Gospel Jn 8:12-20

Jn 8:12-20

Jesus spoke to them again, “I am the Light of the world; the one who follows me will not walk in darkness, but will have light and life.” The Pharisees replied, “Now you are speaking on your own behalf, your testimony is worthless.”

Then Jesus said, “Even though I bear witness to myself, my testimony is true, for I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.

You judge by human standards; as for me, I don’t judge anyone. But if I had to judge, my judgment would be valid for I am not alone: the Father who sent me is with me. In your law it is written that the testimony of two witnesses is valid; so I am bearing witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me.”

They asked him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You don’t know me or my Father; if you knew me, you would know my Father as well.”

Jesus said these things when he was teaching in the temple area, in the place where they received the offerings. No one arrested him, because his hour had not yet come.

Repleksiyon Nako:

May mga tawo na molaong na dili sila motuo na Diyos si Jesus pero morespeto sila Dija kay marajaw man Sija na tawo.

Para dako, binuang ini na pagtuo kay klaro man na tagsulti ni Jesus, segun sa Bibliya, na Sija Diyos kay Anak man Sija nan Diyos.

Kita ‘sab, usahay maka-duha-duha sa deklarasyon ni Jesus na makalaong kita na tuyo ra ka butang an ato kahuna-hunaan Dija: may deperensiya sija sa uyo, o dili kaha, bakakon sija  o dili kaha, tinood na Ginoo Gajud sija.

Dili kon bakakon an Bibliya.

Wednesday, March 09, 2016

10032016 Gospel Jn 5:31-47

If I bore witness to myself, my testimony would be worthless. But Another One is bearing witness to me, and I know that his testimony is true when he bears witness to me. John also bore witness to the truth when you sent messengers to him, but I do not seek such human testimony; I recall this for you, so that you may be saved.

John was a burning and shining lamp, and for a while you were willing to enjoy his light. But I have greater evidence than that of John—the works which the Father entrusted to me to carry out. The very works I do bear witness: the Father has sent me. Thus he who bears witness to me is the Father who sent me. You have never heard his voice and have never seen his likeness; therefore, as long as you do not believe his messenger, his word is not in you.

You search in the Scriptures, thinking that in them you will find life; yet Scripture bears witness to me. But you refuse to come to me, that you may live. I am not seeking human praise; but I know that the love of God is not within you, for I have come in my Father’s name and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him. As long as you seek praise from one another, instead of seeking the glory which comes from the only God, how can you believe?

Do not think that I shall accuse you to the Father. Moses himself, in whom you placed your hope, accuses you. If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me. But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?

Repleksiyon nako:

Puro kamatuoran an tanan mga pulong sa Balaang Kasulatan o sa Bibliya.

Kamatuoran kay tanan pulong sa Bibliya gikan man sa Diyos pinaagi sa Espiritu Santo na amoy naggiya sa mga nagsuyat nan Libro.

Amo na kinahanglan tuohan gajud nato an tagsulti ni Jesus na Diyos Sija kay Anak man Sija nan tinood na Diyos, an ato Ama sa Langit.

Para dako, si Jesus an ako Lord.

Sija an dayan, kamatuoran sanan kinabuhi.

Tuesday, March 08, 2016

09032016 Gospel Jn 5:17-30

Jesus replied, “My Father goes on working and so do I.” And the Jews tried all the harder to kill him, for Jesus not only broke the Sabbath observance, but also made himself equal with God, calling God his own Father.

Jesus said to them, “Truly, I assure you, the Son cannot do anything by himself, but only what he sees the Father do. And whatever he does, the Son also does. The Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed.

As the Father raises the dead and gives them life, so the Son gives life to whom he wills. In the same way, the Father judges no one, for he has entrusted all judgment to the Son, and he wants all to honor the Son, as they honor the Father. Whoever ignores the Son, ignores as well the Father who sent him.

Truly, I say to you, anyone who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; and there is no judgment for him, because he has passed from death to life.

Truly, the hour is coming and has indeed come, when the dead will hear the voice of the Son of God and, on hearing it, will live. For the Father has life in himself, and he has given to the Son also to have life in himself. And he has empowered him as well to carry out Judgment, for he is Son of Man.

Do not be surprised at this: the hour is coming when all those lying in tombs will hear my voice and come out; those who have done good shall rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

I can do nothing of myself. As I hear, so I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him who sent me.

Personal Repleksiyon Nako:

Waya’y duha-duha, tinood na Diyos si Jesus, anak nan Ama Nija sa Langit.

Sa sinugdanan pa nan kalibutan, namugna na si Jesus bilang Pulong, nahimo na lawas nan tawo pinaagi kan Berhin Maria.

Mahal karajaw ni Jesus an ija Ama sa Langit ugsa gusto Nija himoon an tanan gusto ipahimo Dija nan Diyos.

Amo na kinahanglan paningkamutan ‘sab nato na himoon an gusto ipahimo nan Diyos dato.

Monday, March 07, 2016

18 January 1986